Quem sou eu?
A minha fotografia
Requiem

Pessimista e negativo por natureza, cheio de energia e sempre stressado ou a correr de um lado para o outro. Tenho tendencia a tentar fazer tudo o que me interessa, o que me leva a deixar muitas coisas a meio. Apaixonado pelo Japao e tudo o que com ele esta relacionado.

Ver o meu perfil completo
Etiquetas
Avulso (232)
Blogs (53)
Google (12)
Leituras (28)
MP3 (38)
Parvoeiras (307)
Pensamentos (122)
Refilanços (139)
Solitariedades passadas
Free Twitter buttons from languageisavirus.com


Stalkers

A ler
A ler
Na lista de espera
A Arte da Guerra - Sun Tzu

A Conspiração - Dan Brown

A Fórmula de Deus - José Rodrigues dos Santos

A Rapariga que Inventou um Sonho - Haruki Murakami

A Senhora das Especiarias - Chitra Beneju Divakaruni

A Vida de Pi - Yann Martel

Eclipse - Stephenie Meyer

Fernão Mendes Pinto no Japão - Wenceslau de Moraes

Geisha - Liza Dalby

Kimono - Liza Dalby

O Culto do Chá - Wenceslau de Moraes

O Código D'Avintes - Vários Autores

O Direito a Ser Canhoto - Manuel Coelho dos Santos

O Disco de Jade/Os Cavalos Celestes - José Frèches

O Nome da Rosa - Umberto Eco

O Principezinho - Antoine de Saint-Exupéry

O Zen na Arte de Conduzir a Espada - Reinhard Kammer

Olhos Azuis - Jermos Charyn

Sandworms of Dune - Brian Herbert, Kevin J. Anderson

Selected Tales - Edgar Allan Poe

Spirits of the Dead: Tales and Poems - Edgar Allan Poe

The Children of Húrin - J. R. R. Tolkien

The Last Kingdom - Bernard Cornwell

Um Estranho num Terra Estranha - Robert A. Heinlein

Young Samurai: The Way of the Warrior - Chirs Bradford

Zen e a Arte do Tiro com Arco - Eugen Herriger

23 de abril de 2008
Traduções
OK, há coisas que eu deixo passar, mas trabalho mal feito não é uma delas.

Oh D. Isabel (é a senhora que traduziu o livro que estou a ler, A Caixa em Forma de Coração de Joe Hill), então a senhora primeiro trata os leitores como nhurros insistindo em colocar notas de tradução sempre que aparece uma referência a uma música (o personagem principal é um músico por isso surgem abundantemente) com a bela da tradução para Português e depois na ânsia de demonstrar o seu conhecimento sai-se com a pérola que descobri na página 133?

Ora deixe-me dizer que o personagem se chama "Judas Coyne", e que o seu nome é um trocadilho, sim, isso é verdade mas não para "Judas Acanhado", isso seria qualquer coisa como "Judas Coy"...se a senhora estivesse a ler o que escrevia teria percebido com toda a certeza que é um trocadilho mas para "Judas Moeda", não sei se está a ver, é assim, tipo uma referência às 13 moedas que Judas recebeu para trair Jesus Cristo...

Mas pronto deixe lá isso...se calhar sou eu que tenho mau feitio.

A ouvir: Therion - The Quiet Desert
Uma solitariedade de Requiem
Etiquetas:
3 solitariedades alheias:

mik@ disse...

ahhh es tu que tens mau feitio eheheheh :)))))))
brincadeirinha tá :P
bjos

23 de abril de 2008 às 15:42
Djinn disse...

É muito como esse tipo de erros nas traduções, basicamente porque a tradução em Portugal por vezes é muito muito má, na área da egiptologia então é de morte!! Por isso só compro versões originais :(

24 de abril de 2008 às 11:28
Djinn disse...

sorry...era comum!!!

24 de abril de 2008 às 11:29
Enviar um comentário

Mensagem mais recente
Mensagem antiga
Página inicial
Subscrever: Enviar comentários (Atom)