OK, há coisas que eu deixo passar, mas trabalho mal feito não é uma delas.
Oh D. Isabel (é a senhora que traduziu o livro que estou a ler, A Caixa em Forma de Coração de Joe Hill), então a senhora primeiro trata os leitores como nhurros insistindo em colocar notas de tradução sempre que aparece uma referência a uma música (o personagem principal é um músico por isso surgem abundantemente) com a bela da tradução para Português e depois na ânsia de demonstrar o seu conhecimento sai-se com a pérola que descobri na página 133?
Ora deixe-me dizer que o personagem se chama "Judas Coyne", e que o seu nome é um trocadilho, sim, isso é verdade mas não para "Judas Acanhado", isso seria qualquer coisa como "Judas Coy"...se a senhora estivesse a ler o que escrevia teria percebido com toda a certeza que é um trocadilho mas para "Judas Moeda", não sei se está a ver, é assim, tipo uma referência às 13 moedas que Judas recebeu para trair Jesus Cristo...
Mas pronto deixe lá isso...se calhar sou eu que tenho mau feitio.
A ouvir: Therion - The Quiet Desert
Uma solitariedade de
Requiem
3
solitariedades alheias:
mik@
disse...
ahhh es tu que tens mau feitio eheheheh :)))))))
brincadeirinha tá :P
bjos
23 de abril de 2008 às 15:42
Djinn
disse...
É muito como esse tipo de erros nas traduções, basicamente porque a tradução em Portugal por vezes é muito muito má, na área da egiptologia então é de morte!! Por isso só compro versões originais :(
24 de abril de 2008 às 11:28
Djinn
disse...
sorry...era comum!!!
24 de abril de 2008 às 11:29